
La figura del contador de historias, el teatro y la lectura se funden en esta versión del gran clásico de la literatura, que fue representada en Madrid, Sevilla y Tenerife. En Las mil noches y una noche Mario Vargas Llosa nos acerca a uno de los personajes literarios más seductores y perennes en todas las lenguas y culturas.
El sultán Schariar, loco de celos por la traición de la mujer que amaba, todas las noches desposa a una nueva doncella, quien es muerta al amanecer. Ha llegado su turno a Sherezada, chica apasionada por las historias, quien ha encontrado la fórmula para sobrevivir a la maldición del sultán: su fértil imaginación que le permite narrar las aventuras más fantásticas. Este libro está compuesto por las historias que Sherezada contó al sultán durante más de mil noches. Simbad el marino, Alí Babá y los cuarenta ladrones, Aladino y la lámpara maravillosa, Historia prodigiosa de la Ciudad de Bronce, Historia del mandadero y de las tres doncellas, entre otras más, te mostrarán las virtudes de la paciencia y la poderosa arma que puede ser un relato fantástico.
Las mil y una noches es la más célebre recopilación de cuentos del mundo. Sus historias han influido en el desarrollo del género fantástico y atraen por igual a grandes y pequeños lectores. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, en realidad lo que se presentó entonces en lengua francesa era una versión, donde se seleccionaban pasajes de una obra mucho más extensa. Esta edición que presentamos de Los mejores cuentos para niños de Las mil y una noches, sigue esa idea divulgativa de los primeros traductores, al poner a disposición de los lectores más jóvenes los relatos imprescindibles de un libro monumental que ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente.
Tras un paréntesis en Rusia, para Sofia ha llegado el momento de poner orden a su vida sentimental. Ya no puede seguir huyendo de su pasado, de la soledad de su matrimonio, ni de la historia pasional y rota con Tancredi, y decide regresar a Roma. En un viaje a Sicilia para visitar a sus padres, descubrirá un secreto familiar que le afectará profundamente. Mientras tanto, Tancredi sigue todos sus pasos; es un hombre enamorado que nunca se ha rendido a la primera. Pero Sofía no confía en él... ¿Acabarán reencontrándose?
Una de esas obras que necesariamente tendría que llevar cualquiera en su indispensable bagaje a una isla desierta, es una pieza cardinal de la literatura de todos los tiempos y países. Se trata de una colección de relatos de raigambre oriental, cuya primera redacción en árabe se llevó a cabo en el Bagdad ablasí durante los siglos VIII y IX, llenos de vivacidad, picardía, fantasía deslumbrante e ingenio, algunos de los cuales se remontan a China, Indochina, Persia, India, Grecia y Egipto. Fue en el siglo V cuando en Egipto recibió una primera estructura más acabada, que el orientalista y arqueólogo francés Antoine Galland, dio a conocer a Occidente al traducirlo por primera vez en 1704. Aunque con muchos anacronismos históricos, la obra es un filón inagotable de información poética, etnográfica y folclórica.
Traicionado por su esposa, el rey Chariar decide ejecutar a sus futuras mujeres tras la noche de bodas. A Cherezade se le ocurre una arriesgada estratagema. Conquistado por su encanto, el rey decide salvarle la vida... al cabo de mil y una noches. Esta selección de cuentos procedentes de Las mil y una noches, escogidos entre los que han inspirado a Perrault, Grimm o Andersen, nos devuelven toda la magia de Oriente, un universo de visires, de sultanes y de enigmáticas mujeres.
En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que...
Novela de fantasía, magia e intriga que recupera el tono y los temas de la antigua narrativa oriental –en particular el de Las mil y una noches–, pero desde una visión contemporánea destinada a atrapar el interés de los jóvenes. La autora crea una protagonista inolvidable que toma como modelo a Sherezada, transformándola en una figura compleja y polifacética. Cierto día, el rey Lo-Melkiin llega a la comarca, donde vive la joven, en busca de una nueva esposa y elige a la hermana de la protagonista. Desafortunadamente, este rey asesina a todas sus mujeres tras haber consumado el acto sexual. La novela comienza cuando esta peculiar heroína decide tomar el lugar de su hermana y acompañar al sanguinario monarca.
HE aqu’ Las mil noches y una noche, que ya no son aquellos buenos cuentos de ni–os, arreglados por Galland, en los cuales los visires llevaban cuellos de encaje ‡ lo Luis XIV y las sultanas se arreglaban la cabellera cual Madame de Maiten—n, sino otros cuentos m‡s serios, m‡s crueles y m‡s intensos, traducidos literalmente del ‡rabe por el doctor Mardrus y puestos en castellano por uno de nuestros grandes escritores. ÇVosotros los que no habŽis le’do sino el antiguo arregloÑnos aseguran los entusiastas de la literalidadÑno conocŽis estas m‡gicas historias.È Pero los entusiastas de la tradici—n cl‡sica contestan: ÇEn la versi—n nueva hay m‡s detalles, m‡s literatura, m‡s pecado y m‡s lujo, es cierto. Lo que no hay es m‡s poes’a y m‡s prodigio. Por cantar m‡s, los ‡rboles no cantan mejor, y por hablar con superior elocuencia, el agua no habla con mayor gracia. Todo lo estupendo que aqu’ vemos, las pedrer’as animadas, las rocas que oyen, los odres llenos de ladrones, los muros que se abren, los p‡jaros que dan consejos, las princesas que se transforman, los leones domŽsticos, los ’dolos que se hacen invisibles, todo...
Example in this ebook LA OBRA DE MARDRUS Por E. GÓMEZ CARRILLO HE aquí Las mil noches y una noche, que ya no son aquellos buenos cuentos de niños, arreglados por Galland, en los cuales los visires llevaban cuellos de encaje á lo Luis XIV y las sultanas se arreglaban la cabellera cual Madame de Maitenón, sino otros cuentos más serios, más crueles y más intensos, traducidos literalmente del árabe por el doctor Mardrus y puestos en castellano por uno de nuestros grandes escritores. «Vosotros los que no habéis leído sino el antiguo arreglo—nos aseguran los entusiastas de la literalidad—no conocéis estas mágicas historias.» Pero los entusiastas de la tradición clásica contestan: «En la versión nueva hay más detalles, más literatura, más pecado y más lujo, es cierto. Lo que no hay es más poesía y más prodigio. Por cantar más, los árboles no cantan mejor, y por hablar con superior elocuencia, el agua no habla con mayor gracia. Todo lo estupendo que aquí vemos, las pedrerías animadas, las rocas que oyen, los odres llenos de ladrones, los muros que se abren, los pájaros que dan consejos, las princesas que se transforman, los leones domésticos, los...
René R. Khawam (Alepo, 1917-París 2004) es uno de los arabistas europeos más importantes de todos los tiempos. Traductor, entre otras obras, del Corán, El libro de las argucias y de las ediciones completas de Simbad el marino y Simbad el terrestre, es conocido sobre todo por la excelente edición que preparó de Las mil y una noches, obra a la que dedicó más de veinte años de minucioso y riguroso trabajo. En 1996 recibió el Gran Premio Nacional de las Letras por el conjunto de su obra.
Este ebook presenta "El libro de las mil noches y una noche", con un índice dinámico y detallado. Se trata de una recopilación de cuentos y leyendas de origen hindú, árabe y persa, de los cuales no existe un texto definitivo, sino múltiples versiones. La gran mayoría de las historias son de origen desconocido pero se reconocen en ellas elementos árabes, persas, indios, chinos, hebreos, todos mezclados y aglomerados. Las historias son de historias de amores felices y de amores desgraciados, de mujeres dulces y de mujeres fatales, de hábiles comerciantes y audaces viajeros, de incautos y de sinvergüenzas, de guerreros y de poetas. Es la historia de la osada Scherezada y el Sultán Schariar, quien después de haber sido traicionado por su esposa y siendo testigo de varias infidelidades por parte de las mujeres, decreta que todos los días al atardecer se casara con una mujer diferente la cual será ejecutada la mañana siguiente. Scherezada está dispuesta a llevar a cabo un arriesgado, pero bien elaborado plan para terminar de una vez con tal barbaridad.
A novel filled with fantasy, magic, and intrigue that incorporate themes of ancient oriental narrative, Las mil noches is designed to capture the interest of younger readers. The author creates an unforgettable character, making her a complex and multi-faceted figure. One day, King Lo-Melkiin arrives at the region where the girl lives in an attempt to find a new wife. Unfortunately, this murderous king has killed over three hundred women in other towns in his search, and he chooses the protagonist's sister. She can't stand by and watch her sister be killed, so she steps in to take the place of her sister in an attempt to put an end to the rule of a monster.
A selection of the tales told by Scherezade in an attempt to save her life.
Las mil y una noches es una de las obras m�s importantes e influyentes de la literatura universal. Se trata de una recopilaci�n de cuentos y leyendas de origen hind�, �rabe y persa, de los cuales no existe un texto definitivo, sino m�ltiples versiones.El rey Schahriar, tras sufrir las infidelidades de su esposa, decide casarse cada d�a con una joven virgen que es ejecutada a la ma�ana siguiente para evitar as� cualquier otra traici�n. Para impedir que todas las muchachas del reino mueran, la joven Scherezade se ofrece como voluntaria para casarse con el monarca, y utiliza su astucia para proponerle un pacto mediante el cual no podr� ser ejecutada hasta que no acabe de contarle una historia. Los cuentos que la componen se prolongar�n a lo largo de mil y una noches, y acabar�n por cautivar al monarca y disuadirle de su cruel empresa.
Las mil y una noches es una recopilación de historias inspiradas por la tradición oral, cuya relevancia fue curiosamente marginal dentro del contexto de la literatura árabe medieval. No obstante, a ella le debemos la fascinación por lo oriental que surgió a partir del siglo XVIII gracias a estudiosos como Antoine Galland, el autor de la primera traducción al francés, o exploradores como Richard Francis Burton, que la tradujo al inglés respetando el alto contenido erótico de la obra. This collection of stories is inspired by oral tradition, which occupied a marginal position in medieval Arab literature. Still, these stories played a major role in the eighteenth-century fascination with Eastern culture, made possible by translations of the work--into French by Antoine Galland, and into English by Richard Francis Burton.
A novel of fantasy, magic, and intrigue that echoes the tone and themes of original One Thousand and One Nights, but from a contemporary voice that will interest younger readers. The author creates an unforgettable protagonist like Sherezada, transforming her into a complicated figure. One day, the king Lo-Melkiin arrives where the woman lives, in search of a new bride. He chooses our protagonist's sister. Unfortunately, this king kills all his wives after consummating the marriage. The novel begins when this peculiar heroine decides to take the place of her sister.
Ver Opciones